Сегодня идет свободное скачивание без начисления Download

Результатов поиска: 20

Автор Сообщение

Геннадич

Пост 29-Июн-2014 16:33

[Цитировать]

Звук
Dubbed
Из фильма убран оригинальный звук. Например взяли дорожку из русского кинотеатра и наложили на американский релиз.
Mic.Dubbed
Тоже самое как и Dubbed, только звук был записан микрофоном в кинотеатре.
Line.Dubbed
Тоже самое как и Dubbed, только в этом случае звук был взят из «кресла» или «проектора» (Line).
D — дублированный (дубляж)
L1 — любительский одноголосый перевод
L2 — любительский двухголосый перевод
L — любительский многоголосый перевод
O — оригинал (в русских фильмах)
P1 — профессиональный одноголосый перевод (зачастую авторский)
P2 — профессиональный двухголосый перевод
P — профессиональный многоголосый перевод
Стоит заметить, что буква P в названии фильма может также обозначать профессиональный двухголосый перевод, равно как и L — любительский двухголосый, так как многие релиз группы не делят перевод на многоголосый и двухголосый.
Альтернативный вариант
AVO — (Author Voice Over) — Авторский
SVO (1VO) — (Single Voice Over) — Одноголосый
DVO (2VO) — (Double Voice Over) — Двухголосый (или «мальчик — девочка»)
MVO — (Multi Voice Over) — Многоголосый (три и более)
DUB — (Dublicated) — Дубляж
SUB — (Subtitle) — Субтитры
Дублированный перевод (Дубляж) — это когда в фильме актеры говорят на языке, который вы понимаете, и когда абсолютно не слышно языка оригинала, при этом все остальные звуки должны сохраняться и должен сохраняться липсинг (lipsync — синхронизация движения губ), т.е. у зрителя должно создаваться впечатление, что актер говорит на родном зрителю языке.
Полный дубляж фильма — это технически сложный процесс и считается «высшим пилотажем» в озвучке фильма. Осуществляется профессионалами на киностудиях. Для того, что-бы дублировать фильм все записанные звуки и голоса должны быть разъединены, чтобы заменив голоса, затем свести общий звук.
Многоголосый закадровый перевод (может быть профессиональным или любительским) — это когда оригинальная речь фильма приглушается (одновременно приглушаются немного и другие звуки) и поверх накладываются голоса нескольких актеров (профессиональный) или не актеров (любительский), но оригинальная звуковая дорожка всё равно немного слышна.
Двухголосый закадровый перевод – закадровый перевод, но в отличии от многоголосого – фильм переводит два дублера, мужчина и женщина.
Одноголосый закадровый перевод – перевод, где всех актеров озвучивает один и тот же дублер (обычно мужчина). Такие переводы особенно знакомы всем любителям кино на видеокассетах 80-90х годов. Образцы голосов переводчиков.
Синхронный перевод – это перевод речи оратора с отставанием в 2-3 секунды,
Из одноголосых переводов отличился — Дмитрий Пучков он же «Гоблин». При этом различается два направления переводов «Божья искра» и «Полный Пэ». Перевод закадровый, в один голос (голос Гоблина соответственно).
Студия «Полный Пэ» – правильные переводы Гоблина. Отличаются адекватностью и максимальным соответствием оригинальному тексту фильма. Нецензурная брань, если таковая имеет место быть в оригинале, переводится как нецензурная брань. Если брани в оригинале нет, значит и в переводе брани нет.
Студия «Божья искра» — смешные переводы Гоблина. Пародии на отечественные кино-переводы в исполнении Гоблина. В лучших традициях доморощенных «переводчиков», чьи голоса звучат за кадром, Гоблин несёт полную ахинею, в корне меняя диалоги и сюжет фильма.

gdombaev

Пост 02-Май-2014 11:16

[Цитировать]

Внес изменения в Правила, критикуйте )

O.S.A.

Пост 30-Апр-2014 15:10

[Цитировать]

kogesan писал(а):
Ну в принципе ты прав... Таки будем что то думать в эту сторону)))
Вот за ето СПАСИБО!!!
В Правилах (п.2.0) мона в "режиссер (на языке оригинала)" тока добавить "желательно" и все дела!
И ВСЕ будут ОЧЕНЬ РАДЫ!!!

Omen

Пост 29-Апр-2014 14:32

[Цитировать]

Ну в принципе ты прав... Таки будем что то думать в эту сторону)))

O.S.A.

Пост 29-Апр-2014 13:59

[Цитировать]

Знаешь Женя, я чего-то ни разу еще не додумывался искать фильмы по режиссеру на аглицком языке (походу старый и менее продвинутый). Безделье
А если режиссер очень плодовитый, то откроется много листов с его именем и фамилией и придется среди этих листов еще раз искать искомое. Very Happy
+ к этому - поиск устроен так, что найдет все релизы, где попадутся в заголовке данные слова и это уже будет не поиск, а нервотрепка!!!
А вот набрал, чисто название - чик, и все готово!!!

Omen

Пост 28-Апр-2014 20:38

[Цитировать]

А ты читаешь что ищют только по названию фильма?
Я и сам частенько ищю по режиссеру... А в оригинале она нужна для того что бы поиск был качественным и быстрым, потому что переводят, частенько, с ошибками.
Добавлено спустя 1 час 44 минуты 57 секунд:
Серега, а что это тихо стало?... давай еще аргументов)))
Добавлено спустя 1 час 9 минут 17 секунд:
O.S.A. писал(а):
Но добавить в обязаловку указание перевода (без скобок) после квадратной скобки DUB, MVO, AVO, DVO и т.д. (т.к. это интересует многих)
Вот с этим согласен... и даже добавил бы что надо писать после аббревиатуры DUB, MVO, AVO, DVO добавлять еще и авторов перевода если таковые присутствуют.
Типа AVO (Живов), MVO (LostFilm)

O.S.A.

Пост 27-Апр-2014 23:03

[Цитировать]

kogesan,
А при чем здесь фамилия режиссера в оригинале?
Ведь через поиск ищут по названию фильма, а не по фамилии режиссера на английском языке.
На многих трекерах не пишут фамилию режиссера на ENG и поиск работает замечательно! (например ФТН и еще много).
И здесь тоже тысячи релизов с фильмами без этой хрени и при этом нужный фильм "поиск" найдет сразу !!!

Omen

Пост 27-Апр-2014 21:40

[Цитировать]

Я с вами категорически не согласен.
В этом случае посыпется весь поиск как таковой. Переводить могут с ошибками а по оригиналу можно найти все.

O.S.A.

Пост 27-Апр-2014 18:12

[Цитировать]

Геннадич По пивасику?

Геннадич

Пост 27-Апр-2014 18:03

[Цитировать]

мысль доведена - следим за новостями

O.S.A.

Пост 27-Апр-2014 18:01

[Цитировать]

Zoltar1980,
Может еще кто-то выступит ЗА, (в т.ч. Модераторы и Администраторы), и Правила подправят. На то и Правила, чтобы их править и улучшать и облегчать!!!
Добавлено спустя 2 минуты 55 секунд:
Проще всего конечно сделать, чтобы указывать фамилию режиссера в оригинале было не обязательным, а по желанию релизера!

Zoltar1980

Пост 27-Апр-2014 17:53

[Цитировать]

O.S.A. Полностью с вами согласен!!!

Геннадич

Пост 27-Апр-2014 17:45

[Цитировать]

может как-то совместить с https://dark-os.com/viewtopic.php?t=22168

O.S.A.

Пост 27-Апр-2014 17:31

[Цитировать]

Считаю и (предлагаю!!) убрать из раздела Правил раздела "Кино, Видео и ТВ" (из п.2.0) фамилию режиссера на языке оригинала. (т.к.это мало кому интересно)
Но добавить в обязаловку указание перевода (без скобок) после квадратной скобки DUB, MVO, AVO, DVO и т.д. (т.к. это интересует многих)
Чтобы выглядело по примеру: Тарзан / Tarzan (Райнхард Клоосс) [2013, мультфильм, семейный, приключения, BDRip-AVC] DUB [Лицензия]

При этом - [Лицензия] считать не обязательным. Потому что многие это слово ставят после качества - BDRip-AVC | Лицензия] или BDRip-AVC, Лицензия].

O.S.A.

Пост 03-Ноя-2013 15:09

[Цитировать]

Отлично !!! Thumbs up Ага
 

Текущее время: Сегодня 21:42

Часовой пояс: GMT + 3